دانلود
در زیر مـی توانید تعداد زیـادی ضرب المثل انگلیسی را با ترجمـه فارسی مشاهده کنید کـه به ترتیب حروف الفبا (البته از آخر بـه اول) مشخص شده اند.
You’re only young once
آدم همـیشـه کـه جوان نمـی ماند؛ قدر جوانی را بدان.
Your sins will find you out
مکن بد کـه بد بینی از یـار نیک نروید ز تخم بدی بار نیک
غم و شادمانی نماند و لیک جزای عمل ماند و نام نیک
You can’t make an omelette/omelet without breaking eggs
تا خراب نشود، داستان فیلم all things fair آباد نمـی شود؛ بی مایـه فطیر است.
You can not serve God and mammon
هم خدا خواهی و هم دنیـای دون
این محال هست و جنون ای ذولفنون
You may end him but you’ll not mend him
توبه گرگ مرگ است.
You can lead a horse to water, but you can’t make him drink
هیچ کاری با زور درست نمـی شود؛ زور همـیشـه کارساز نیست.
You win some/a few, you lose some/a few
زندگی برد و باخت دارد.
You are what you eat.
غذای انسان ماهیت انسان را مـی سازد.
You have take the good with the bad
باید خوب را با بد پذیرفت.
A Younger idler, an old beggar
جوان بیکار امروز، گدای پیر فرداست.
در جوانی کار کن که تا در پیری گدایی نکنی.
You reap what you sow.
خرما نتوان خورد از این خار کـه کشتیم
دیبا نتوان بافت از این پشم کـه رشتیم
You pay your money and you take your choice
هر چقدر پول بدهی همان قدر آش مـی خوری.
You can do anything, but not everything
شما مـی توانید هر کاری را انجام دهید اما نمـی توانید همـه کارها را انجام دهید.
You can’t put the clock back
گذشته ها گذشته است.
Years teach us more than books
سالها بیشتر از کتابها بـه ما درس مـی دهند.
You want a thing done, do it yourself
نخارد پشت من جز ناخن انگشت من.
You can’t keep a good man down
خواستن توانستن است.
You saw nothing, you heard nothing
شتر دیدی ندیدی.
You took the words out of my mouth
جانا سخن از زبان ما مـی گویی.
You are scraping the bottom of the barrel.
ملاقه ات بـه ته دیگ خورده است.
You can’t win.
مقسّمت ندهد روزی کـه ننـهادست.
You can educate a fool, but you can not make him think
آدم احمق را مـی توان تربیت کرد اما نمـی توان بـه تفکر واداشت.
You can’t have your cake and eat it too
نی شود هم خدا را بخواهی و هم خرما را.
You can’t take it with you when you die
ثروت را بـه هنگام مرگ با خود بـه گور نتوان برد.
You can not put out a fire with oil
آتش را با آتش خاموش نتوان کرد.
You can not wash a black a more white
که زنگی بـه شستن نگردد سفید.
You can not catch old birds with chaff.
عنقا را بـه دام نتوان گرفت.
You must lie on the bed you have made
خود کرده را تدبیر نیست.
You are a back seat driver
کنار گود نشستی و مـی گویی لنگش کن.
You may know by a handful the whole sack
مشت نمونـه خروار است.
You can not burn the candle at both ends
نی شود هم خدا را بخواهی و هم خرما را.
You can’t dance at two weddings.
با یک دست نمـی توان دو هندوانـه بر داشت.
You can’t mend a broken egg
آب رفته بـه جوی بر نگردد.
You can not sell the cow and drink the milk
نی شود هم خدا را بخواهی و هم خرما را.
You buy land, you buy stones, you buy meat, you buy bones
گنج بی مار و گل بی خار نیست.
You can not get blood out of stone.
از آب کره نتوان گرفت.
Your love will be in my heart at all times.
اگر مرگم بـه نامردی نگیرد مرا مـهر تو درون دل جاودانی ست
و گر عمرم بـه ناکامـی سر آید تو را دارم کـه مرگم زندگانی ست
Your wish is my command
از تو بـه یک اشارت از ما بـه سر دویدن.
جسم و جان و هر چه هستم آن توست حکم و فرمان جملگی فرمان توست
You must grin and bear it
باید بسوزی و بسازی.
You can’t see the wood for the trees.
آنقدر سمن هست که یـاسمن پیدا نیست.
You can’t make bricks without straw
با دست خالی نمـی توان کاری انجام داد.
You can not get a quart into a pin pot
نمـی توان بحر را درون کوزه ریخت.
You are responsible for you
هر ضامن دوزخ و بهشت خویش است.
You can’t please everyone.
همـه را نمـی توان از خود راضی نگه داشت.
You cannot unscrambles eggs.
کاری هست گذشته، سبویی هست شکسته.
You cannot teach an old dog new tricks
پیر را تعلیم مشکل است.
You cannot make a silk purse out of a sow’s ear
از تخم مرغ پشم نتوان چید.
You should never judge a book by its cover.
از روی ظاهر نباید قضاوت کرد.
ما برون را ننگریم و قال را ما درون را بنگریم و حال را
You have to crawl before you can walk.
قبل از راه رفتن حتما خزیدن رایـاد گرفت.
You can catch more flies with honey than you can with vinegar
هر کاری راهی دارد.
W, w
When it rains, it pours
چو بد آید هر چه آید بد شود.
بدبختی نمـی آید وقتی هم مـی آید پشت سر هم مـی آید.
Whatever happens is for the best
هر چه پیش آید خوش آید.
Whoever knocks on a door and persists will be allowed in
گفت پیغمبر کـه چون کوبی دری
عاقبت زان درون برون آید سری
Where there is muck, there’s luck/brass
آدم پولدار شانس هم دارد.
When the cat’s away the mice will play
ماه درخشنده چون پنـهان شود شب پرّه بازیگر مـیدان شود
What is done can’t be undone.
آب رفته بـه جوی برنگردد، گذشته ها گذشته است.
When in Rome do as the Romans do
خواهی نشوی رسوا همرنگ جماعت شو.
Where there is a will, there is a way
خواستن، توانستن است.
the Way to a man’s heart is through his stomach
برای بدست آوردن دل مردان حتما از طریق شکمشان وارد شد.
Without music, life is a journey through a desert
بدون موسیقی، زندگی بـه منزله سفر از بیـابان است.
What we acquire without sweat we give away without regret
هر آنچه آسان یـافتی، آسان دهی از دست.
Well begun is half done
شروع خوب نصف کار است.
Winners never cheat and cheaters never win
آدمـهای برنده هرگز کلک نمـی زنند و آدمـهای متقلب هرگز برنده نمـی شوند.
When money speaks, the truth remains silent
وقتی پول حرف مـی زند حقیقت سکوت اختیـار مـی کند.
When a thing is done, advice comes too late
بعد از وقوع واقعه، پند و تدبیر دیگر بکار نیـاید.
Waste not, want not
اسراف نکن که تا محتاج نشوی.
a Watched pot never boils
زمان انتظار دیر مـی گذرد.
Will is the key of the victories
رمز پیروزی اراده است.
the Wish is father to the thought
شتر درون خواب بیند پنبه داند؛ فکر باطل ز تمنا خیزد.
a Wise man avoids edged tools
آدم دانا بـه نشتر نزند مشت.
a Word to the wise is enough/sufficient
در خانـه اگر هست یک حرف بس است.
ازین بـه نصیحت نگویدت اگر عاقلی یک اشارت بس است
Word cut more than sword
زبان برنده تر از شمشیر است.
the Worm will turn
چو دست از همـه حیلتی درون گسست حلال هست شمشیر بردن بـه دست
وقت ضرورت چو نباشد گریز دست بگیرد سر شمشیر تیز
What is bred in the bone, will never come out of the flesh
اصل بد نیکو نگردد هر کـه بنیـادش بد است.
Wall have ears
مکن پیش دیوار غیبت بسی بود، کز پسش گوش داردی
Who chatter to you, will chatter of you
هر کـه عیب دگران پیش تو آورد و شمرد
بی گمان عیب تو پیش دگران خواهد برد
Who has sts of straw needs fear to fire
کسی کـه دامن حصیری دارد حتما از آتش فاصله بگیرد.
کسی کـه بار شیشـه دارد نباید بـه دیوانـه سنگ بیـاندازد.
When love is not madness, it is not love
عشق کـه به حد دیوانگی نرسید، عشق نیست.
عاشق آن باشد کـه چون آتش بود گرم رو سوزنده و سرکش بود
What the eye sees not, the heart ruse not
اگر دیده نبیند، دل نخواهد.
When good cheer is lacking, our friends will be packing
یـار نیک را درون روز بد شناسند.
While the grass grow, the cow starves
بزک نمـیر بهار مـیاد، خربزه با خیـار مـیاد.
Who longest wait of all surely wins
صبر آرد آرزو را نی شتاب؛ صبر مایـه پیروزی است.
We are on a different wavelength
آبمان بـه یک جوی نمـی رود.
We live for a good time not for a long time
کیفیت زندگی مـهم تر از کمـیت زندگی است.
Who knows much, will suffer much
هر کـه بیشتر مـی فهمد بیشتر رنج مـی برد.
What the heart feels the tongue speaks
آنچه بر دل فرود آید، بر زبان آید.
Who keeps company with the wolf will learn to howl
انگور ز انگور همـی گیرد رنگ.
کمال هن درون من اثر کرد و گرنـه من همان خاکم کـه هستم
Water is life’s matter and matrix, mother and medium.
آب مایـه حیـات است؛ بدون آب نمـی توان زندگی کرد؛ آب آبادانی است.
Water which is to pure has no fish
آب پاک و تمـیز ماهی ندارد.
Wishes don’t wash the dishes
با حلوا حلوا گفتن دهان شیرین نمـی شود.
a Wonder lasts but nine days
آتش تند زود خاکستر مـی شود.
a Work well begun is half done
کاری کـه خوب شروع شده باشد درون واقع نیمـی از آن انجام شده است.
When/where one door shuts another opens
خدا گر بـه حکمت ببندد دری گشاید بـه فضل و کرم درون دیگری
When the word is out it belongs to another
سخن که تا نگویی بر او دست هست چو گفته شد یـابد او بر تو دست
When the head aches, all the body is out of tune
چو عضوی بدرد آورد روزگار دگر عضوها را نماند قرار
What is a workman without his tools
ز بی آلتان کار ناید درست؛ بدون ابزار و وسایل کاری نمـی توان انجام داد.
Wedlock is a padlock
ازدواج، اسارت است.
ای گرفتار پایبند عیـال دیگر آسودگی مبند خیـال
Work while it is day
تا تنور داغ هست نان حتما پخت.
the Weakest goes to the wall
هر چه سنگ هست به پای لنگ است؛ سنگ بـه در بسته مـی خورد.
When candles are away all cats are grey
شب گربه سمور نماید.
We are shot with our own arrow
خود کرده را تدبیر نیست؛ از ماست کـه بر ماست.
Wear the pants in the family
تصمـیم گیرنده بودن؛ حرف آخر را زدن؛ رئیس بودن
a Woman’s place is in the home
خانـه بدون زن گورستان است.
زن بلا باشد بـه هر کاشانـه ای بی بلا هرگز مبادا خانـه ای
a Woman’s work is never done
کار خانم ها هیچ وقت تمام نمـی شود.
Walnuts and pears you plant for your heirs
هر چه نیکی کنید آن نیکی بـه خود کرده اید.
When the wine is in, the wit is out
، عقل از سر بیرون کند.
When the pot boils over, it cools itself
فواره چون بلند شود سرنگون شود.
Wisdom is better than strength.
آدمـی را عقل مـی حتما نـه زور.
What you pay, what you get
هر چقدر پول بدهی همان قدر آش مـی خوری.
What is past, is past
گذشته ها گذشته است.
Who laughs last, laughs longest
آن خوش هست ای جان کـه فرجامش خوش است.
While there is life, there is hope
تا زندگی هست، امـید هست.
What you lose on the swings, you gain on the roundabouts
دری نبست زمانـه کـه دیگر دری نگشاید.
ایزد هرگز دری نبندد بر تو تا صد دیگری بـه بهتری نگشاید
What is told in the ear of a man, is often heard a hundered miles away
حرفی کـه از دهان بر آید، گرد جهان درون آید.
Wonders will never cease.
معجزه هنوز هم اتفاق مـی افتد.
Water is the best thirst quencher
آب بهترین فرو نشاننده عطش است.
Want is the mother of industry
احتیـاج مادر اختراع است.
What is taken in with the milk, only goes out with the soul.
با شیر اندرون شده با جان بدر شود.
When drink enters, wisdom departs
کـه از در، درون آمد عقل و هوش از کف برفت
Worrying never did anyone any good
نگرانی دردی را درمان نمـی کند.
Wake not a sleeping dog
فتنـه درون خواب هست بیدارش مکن.
We seek water in the sea
آب درون کوزه و ما تشنـه لبان مـی گردیم.
سالها دل طلب جام جم از ما مـی کرد وانچه خود داشت ز بیگانـه تمنا مـی کرد
We cannot learn without pain.
بدون رنج و زحمت، علم حاصل نمـی شود.
We lie loudest when we lie to ourselves
وقتی بـه خودمان دروغ مـی گوییم آن را بلندتر فریـاد مـی زنیم.
When in doubt do nowt/ nothing
روزه شک دار نگیر.
Who knows he knows nothing knows much.
هرگز دل من ز علم محروم نشد کم ماند ز اسرار کـه معلوم نشد
هفتاد و دو سال فکر کردم شب وروز معلومم شد کـه هیچ معلوم نشد
Who knows what tomorrow holds.
که داند کـه فردا چه زاید زمان؛ هیچاز آینده خبر ندارد.
When things got to the worst they will mend
تا پریشان نشود کار بـه سامان نرسد؛ خرابی مقدمـه اصلاح است.
When angry, count a hundred
هر وقت عصبانی شدی یک لیوان آب بخور.
What costs little is little esteemed.
نداندی قدر روز خوشی مگر روزی افتد بـه سختی کشی
What can’t be cured must be endured.
چو نتوان بر افلاک دست آختن ضروری هست با گردشش ساختن
Water does not tickle out of his hand
آب از دستش نمـی چکد.
Writing of ideas is the capital of future
نگارش اندیشـه ها، سرمایـه آینده است.
Woman’s dreams go by contraries
خواب زن چپ است.
Win a few, lose a few
آدم گاه برنده است، گاه بازنده.
Words are but wind.
حرف باد هواست.
Why buy a cow when milk is so cheap.
چرا حتما یک بخری وقتی کـه شیر اینقدر ارزان است. داستان فیلم all things fair ( آفتابه خرج لحیم هست )
War and love are as full of trouble as pleasure
جنگ و عشق هر آنقدر لذت بخش باشند بـه همان قدر دردسرساز هم هستند.
Wear the old coat, but buy the new book.
لباس کهنـه ات را بپوش اما کتاب تازه بخر.
Wake up and smell the coffee.
ششدانگ حواس خود را جمع
Work one’s fingers to the bone
جان کندن؛ سخت کار
Warm the cockles of somebody’s heart
کسی را خوشحال .
Weigh the pros and cons.
معایب و محاسن کاری یـا چیزی را سنجیدن.
Work all the hours God sends
بکوب کار ؛ شبانـه روز کار
Wear one’s heart on one’s sleeve.
بی شیله پیله بودن؛ صاف و ساده بودن
When pigs fly.
خدا را چه دیدی!؛ درون همـیشـه روی یک پاشنـه نمـی گردد.
Win small, win early, win often
کم ببر، زود ببر، همـیشـه ببر.
When the hell’s frozen over.
وقت گل نی
Who dares to teach must never cease to learn.
مدرس نباید از مطالعه و آموختن دست بردارد.
Who know who is beautiful and who ugly behind the curtain?
چه داند کـه پس پرده کـه زیباست، کـه زشت.
When the dust has settled.
وقتی آبها از آسیـاب افتاد؛ وقتی سر و صداها خوابید.
When it comes to the crunch.
موقعش کـه برسد؛ وقتش کـه برسد.
Where there are bees there is honey.
تا نباشد چیزکی مردم نگویند چیزها.
Where there is no justice there is no joy.
آنجا کـه عدالت نیست، خوشی هم نیست.
a Willing horse is run to death.
هری را بهر کاری ساختند.
a Word before is worth two after.
علاج واقعه قبل از وقوع حتما کرد.
a Woman conceals what she knows not.
مگو از هیچ نوعی پیش زن راز که زن رازت بگوید جمله سرباز
a Word spoken is past recalling.
آب رفته بـه جوی بر نگردد؛ گذشتهها گذشته است.
the Way to get along is to go along.
همزیستی درون همراهی است.
the Wolf may lose his teeth, but never his nature.
مار پوست مـی اندازد، خوی نمـی اندازد.
When two Sundays meet.
هر وقت خورشید از مغرب بر آید؛ وقت گل نی.
What everybody says must be true.
تا نباشد چیزکی مردم نگویند چیزها.
We all make mistakes.
انسان جایزالخطاست.
Why keep a dog and bark yourself?
چرا آدم حتما سگ داشته باشد ولی خودش پارس کند.
Where there is peace, God is.
هر جا کـه صفا هست درون آن نور خدا هست.
Where there is love, there is no coercion.
هر جا سخن از عشق هست زور و اجباری درون کار نیست.
Whatever comes from a friend is good.
هر چه از دوست رسد نیکوست.
When I am no more, let happen what may.
پس از من کو جهان را آب گیرد.
Winning isn’t everything.
برد و پیروزی کـه همـه چیز نیست.
Winning is earning, losing is learning.
پیروزی موفقیت هست و شکست تجربه.
What soberness conceals, drunkenness reveals.
مستی راستی مـی آورد؛ آدم مست راستگو است.
Where ignorance is bliss, its folly to be wise.
جایی کـه جهالت برکت است، دانایی احمقی است.
Without sleep, no health.
خواب به منظور سلامتی لازم است.
When the shit hits the fan.
خر تو خر کـه شد؛ اوضاع شیر تو شیر کـه شد.
What goes up must come down.
فواره چون بلند شود سرنگون گردد.
a Woman can beat the devil.
زن شیطان را هم مـی تواند شکست دهد؛ شیطان از زن درس مـی آموزد.
a Word before is worth two after.
چنگ اول بـه از صلح آخر.
a Wise head keeps a shut mouth.
ترا خاموشی ای خداوند هوش وقارست و نا اهل را پرده پوش
the Whole dignity of a man lies in the power of thought.
بزرگی هر درون طرزفکر و تفکر اوست.
What is done can’t be undone.
چو تیر از کمان رفت نیـاید بـه شست باز.
Without justice, courage is weak.
بدون عدالت، شجاعت کار ساز نیست.
When you play you must pay.
بازی اشکنک سر شکستنک هم دارد.
هر خربزه مـی خورد پای لرزش هم مـی نشیند.
What goes around, comes around.
هری آن درود عاقبت کار کـه کشت.
Where there is love, there is pain.
عشق بدون رنج نیست؛ عشق با سختی همراه است.
Why should the devil have all the best tunes ?
خربزه شیرین نصیب کفتار مـی شود.
What is sauce for the goose is sauce for the gander.
بر مپسند آنچه ترا نیست پسند.
When character is lost, all is lost.
هیچ چیزی مـهم تر از آبرو نیست.
Without friends a tree like without roots.
آدم بی دوست، مثل درخت بی ریشـه است.
When ambition ends, happiness begins.
پایـان جاه طلبی، آغاز خوشبختی است.
What a man says drunk, he thinks sober.
مستی و راستی.
What can you expect from a hog but a grunt?
از کوزه همان برون تراود کـه در اوست.
از خوک جز خرخر چیزی نمـی توان انتظار داشت.
When the drink is in, the truth is out.
مستی و راستی.
When poverty come in the door, love goes out the window
فقر کـه از درون درآمد عشق از پنجره بیرون رفت.
Write your inguries in the sand, kindness in marble
بدی ها را روی شن بنویس وخوبیـها را روی سنگ مرمر.
When there is no trust, there is no love.
وقتی کـه اعتماد نباشد عشق هم نیست.
Whatever comes up is welcomed
هر چه پیش آید، خوش آید.
What must be, must be
از تقدیر گریزی نیست؛ آنچه حتما بشود مـی شود.
What goes around, comes around
چیزی کـه عوض دارد، گله ندارد.
A, a
Any port in a storm
در بیـابان لنگه کفش کهنـه نعمت است.
Actions speak louder than words
به عمل کار برآید بـه سخندانی نیست.
Act so in the wally that need not fear those who stand on the hill
آن را کـه حساب پاک هست از محاسبه چه باک است.
As you make your bed you must lie on it
خود کرده را تدبیر نیست.
Absence makes the heart grow fonder
جدایی که تا نیفتد دوست قدر دوست کی داند.
All good things come to an end
چراغ هیچتا صبح نمـی سوزد.
All work and no play make Jacks a dull boy
تنوع چاشنی زندگی است.
All things come to him who waits
گرصبر کنی زغوره حلوا سازی؛ بـه روزگاری گردد.
All’s fair in love and war
در عشق و جنگ هر کاری رواست.
Ask and you shall receive
پرسان، پرسان مـی توان رفت هندوستان.
an Apple a day keeps the doctor away
روزی یک سیب بخور که تا از طبیب بدور مانی.
April showers bring forth May flowers
تا باران نبارد گل نروید.
All’s well that ends well
شاهنامـه آخرش خوش است؛ جوجهها را آخر پاییز مـی شمارند.
All roads lead to Rome
همـه راهها بـه رم ختم مـی شود.
After a storm comes a calm
آرامش بعد از طوفان مـی آید.
After death the doctor
نوش دارویی و بعد از مرگ سهراب آمدی.
All truths will not bear telling
هر حقیقتی را نباید بـه زبان آورد.
Affection blinds reason
محبت آدم را کور مـی کند.
an Artist lives every where
وجود مردم دانا مثال زر و طلاست که هر کجا برود قدر و قیمتش دانند
All are not hunters that blow the horn
هر کـه ریش دارد بابا نیست؛ هر کـه شیپور دارد شکارچی نیست.
All doors open to politeness
ادب تاجی هست از نور الهی بنـه بر سر برو هر جا کـه خواهی
Attack is the best form of defense
دست پیش زوال ندارد؛ حمله بهترین نوع دفاع است.
As you sow, as you reap
چو دشنام گویی، دعا نشنوی بجز کشته خویش ندروی
نپندارم ای درون خزان کشته جو که گندم ستانی بوقت درو
As the work, so the pay
مزد خر چرانی، خر سواری است.
an Ass is but an ass though laden with gold
خر اگر جل اطلس بپوشد باز هم خر است.
Art is long, life is short
علم آمد فراوان ، عمر کوتاه.
As you salute, you will be saluted
بود حرمت هر از خویشتن.
کمم گیری کمت گیرم ، نمرده ماتمت گیرم.
All things are difficult before they are easy
معما چو حل گشت آسان شود.
Action is the proper fruit of knowledge
بار درخت علم ندانم بجز عمل.
Adam’s ale is the best brew
آب بهترین است.
All are not thieves that dogs bark at
هری را کـه سگ پارس مـی کند دزد نمـی توان گفت.
All cats are grey in the dark
شب گربه سمور مـی نماید.
All’s fish that comes to the net
نگه دار فرصت کـه عالم دمـیست.
Appearances are deceptive
ظواهر فریبنده اند.
Ask no questions and hear no lies
نپرس که تا دروغ نشنوی.
All things are possible with God
خدا برهر کاری تواناست.
Adam ate the apple, and our teeth still ache
چوب دیگران را خوردن
As well be hanged for a sheep as a lamb
دزد بـه دار آویخته مـی شود چه به منظور یک جه به منظور یک برهّ.
the Apple doesn’t fall far from the tree
مـیوه پای درخت مـی افتد.
the Apples on the other side of the wall are the sweetest
مرغ همسایـه غاز است.
نعمت ما بـه چشم همسایـه صد برابر فزون کند پایـه
Accidents will happen in the best regulated families
با قضا و قدر کارزار نتوان کرد.
Accident(s) will happen
با سرنوشت نمـی توان جنگید؛ حادثه خبر نمـی کند.
All men are members of the same body
بنی آدم اعضای یکدیگرند که درون آفرینش ز یک گوهرند
All his gees are swan
مرغ خودش را غاز مـی داند.
Ask much to have a little
به مرگ گیر که تا به تب راضی شود.
All is grist that comes to his mill
از تخم مرغ پشم مـی چیند؛ از آب کره مـی گیرد.
All is for the best
هر چه پیش آید خوش آید.
Always have two strings to your bow
کار از محکم کاری عیب نمـی کند.
Abstinence is the best medicine
امساک و پرهیز بهترین دارو است؛ سلامتی تن درون پرهیز است.
Accusing the times is but excusing ourselves.
از ماست کـه بر ماست؛ خود کرده را تدبیر نیست.
Adversity often leads to prosperity
بنیـاد غم وشادی بس دیر نمـی پاید
هر صبح ز پی شامـی، هر شب سحری دارد
After night comes the dawn
ای دل صبور باش و نخور غم کـه عاقبت
این شام صبح گردد و این شب سحر شود
After sorrow comes joy
در بعد هر گریـه آخر خنده ایست مرد آخربین مبارک بنده ایست
Answer one in his own language
کلوخ انداز را پاداش سنگ است؛ جواب های، هو است.
April and May are the keys of the year
سالی کـه نیکوست از بهارش پیداست.
All covet, all lose
آدم حریص همـیشـه محروم است.
All fellows in football
بازی اشکنک، سر شکستنک دارد.
Any time means no time
هر وقت بـه معنای هیچ وقت است.
All clouds bring not rain
نـه آبستن درّ بود هر صدف؛ هر ابری باران ندارد.
All talk and no trouser
به عمل کاربرآید بـه سخندانی نیست.
All that glitters is not gold
هر درخشنده ای طلا نیست؛ هر گردی گردو نیست.
Anger has no eyes
خشم کار شیطان است؛ خشم چشم و گوش ندارد.
At foot of the candle it is dark
پسر کفاش همـیشـه پا است؛ پای چراغ تاریک است.
Absence sharpens love, presence strengthens it
دوری و دوستی؛ با اهل زمانـه صحبت از دور خوش است.
All things must pass
هر چیزی پایـانی دارد.
All you need is love
هر انسانی بـه محبت نیـاز دارد.
All the world loves a lover
طفیل هستی عشقند آدمـی و پری.
Act quickly, think slowly
خوب تامل کن، زود دست بکار شو.
Act today only tomorrow is too late
کار امروز بـه فردا مفکن.
Advice most needed is least heeded
پند گفتن با جهول خوابناک تخم افکندن بود درون شوره زار
با سیـه دل چه سود گفتن وعظ نرود مـیخ آهنی درون سنگ
All frills and no knickers
پز عالی، جیب خالی.
All flowers are not in one garden
همـه گلها درون یک باغ پیدا نمـی شوند.
After dinner sit a while, after supper walk a mile
بعد ازخوردن نـهاراستراحت کن، بعد ازخوردن شام قدم بزن.
As poor as a church mouse
در هفت آسمان یک ستاره نداشتن؛ گورم کجاست کـه کفنم باشد.
As soon as a man is born, he begins to die
انسان از لحظه تولد به سوی مرگ گام بر مـی دارد.
Adventures are to the adventurous
آدم ماجراجو درون کمـین خطر است؛ مارگیر را مار مـی کشد.
Adversity makes strange bedfellows
فقر و نداری دوستان را هم بیگانـه مـی کند.
an Army marches on it’s stomach
سپاه بی خزینـه نتوان داشت.
As the twig is bent, so is the tree inclined
نـهد شاخ پر مـیوه سر بر زمـین.
درخت هر چه بارش بیشتر مـی شود سرش فروتر مـی آید.
All truths are not to be told
هر حقیقتی را نباید بر زبان آورد.
Anger is momantary madness
خشم نوعی جنون آنی است؛ خشم دیوانگی کوتاهی است.
Argue the toss
یکی بـه دو ؛ دهن بـه دهن شدن
As you bake, so shall you brew
آشی هست که خودت پخته ای.
چو تو خود کنی اختر خویش را بد مدار از فلک چشم نیک اختری
Ask a silly question and you get a silly answer
سوال احمقانـه بپرس که تا جواب اخمقانـه بشنوی.
All abroad and nothing at home
پز عالی، جیب خالی.
Age and wedlock tame man and beast
پیری و ازدواج آدم را رام و مطیع مـی کند.
Appetite comes with eating
اشتها زیر دندان است.
Agree to differ/disagree
عیسی و موسی هر کدام بـه دین خود بودن
All for one and one for all
غم جمله خور درون هوای یکی مراعات صد کن به منظور یکی
All cat’s love fish but hate to get their paws wet
هر کـه را طاووس خواهد جور هندوستان کشد.
All hat no cattle; All frills no knickers; All sizzle no steak
از سرمایـه و عمل خبری نبودن
Always care about your flowers and friends
همـیشـه مواظب دوستان و گلهای خود باشید.
the Anvil fears no blows
از آن بیدها نیست کـه با این بادها بلرزد.
Anger edges valor
خشم بـه آدم شجاعت مـی بخشد؛ خشم شمشیر تیز و برّان است.
Always look both ways before crossing the street
احتیـاط بـه خرج دادن؛ با احتیـاط عمل
Advice is cheap
نصیحت خرجی ندارد.
.All men are mortal
همـه انسانـها فناپذیر هستند.
.All experience is education for the soul
همـه تجربه ها جهت تربیت روح و نفس است.
.All days are short to industry and long to idleness
زمان به منظور آدم بیکار خیلی بـه کندی مـی گذرد.
.All things grow with time except grief
گذشت زمان از شدت غم و اندوه مـی کاهد.
.Absence increases sorrow
غیبت طولانی باعث افزایش اندوه مـی شود.
P, p
Prevention is better than cure
پیشگیری بهتر از درمان است.
practice makes perfect
کار نیکو از پر است.
the Pen is mightier than the sword
تیغ علم از تیغ آهن تیزتر بل ز صد لشکرظفر انگیز تر
People who live in glass houses shouldn’t throw stone
عیبجو عیب خودش را نمـی بیند.
Precious good are contained in small parcels
کوتاه خردمند بـه از نادان بلند است.
O, o
an Ounce of prevention is better than a pound of cure
جنگ اول بـه از صلح آخر؛ علاج واقعه قبل از وقوع حتما کرد.
One who acts through another, acts through himself
هر چه کنی بـه خود کنی گر همـه نیک و بد کنی
One can not put the clock/time back
زمان گذشته نیـاید بـه بر؛ گذشته ها گذشته است.
Old habits die hard
مار پوست بگذارد و خوی نمـی گذارد.
N, n
Never too old to learn
برای آموختن هیچ وقت دیر نیست.
No man can serve two masters
نی شود هم خدا را خواست و هم خرما را.
Necessity is the mother of invention
احتیـاج مادر اختراع است.
No gain without pain
به رنج اندر هست ای خردمند گنج نیـابدی گنج نابرده رنج
M, m
Make haste slowly
عجله کار شیطان است.
Marry in May, run for aye
هر چیز بـه وقت خویش نیکوست.
Moderation in all things
در همـه کارها مـیانـه گزینی حتما کرد.
Measure is medicine
اندازه نگه دار کـه اندازه نیکوست.
the Morning sun never lasts a day
چراغ هیچتا صبح نسوزد.
Man is to man a wolf
انسان گرگ انسان است.
a Man’s best friends are his ten fingers
نخارد پشت من جز ناخن انگشت من.
Much coin, much care
سر بزرگ بلای بزرگ دارد.
Men are not angles
انسان فرشته نیست؛ بشر جایزالخطاست.
L, l
Locking the stable door after the horses are gone
تریـاق را بعد از مردن مار گزیده آوردن
نوشدارو بعد از مرگ سهراب آوردن
Let the dead bury their dead
خفته را خفته کی کند بیدار.
Lightning never strikes in the same place twice
خانـه دزد زده ایمن است؛ صاعقه دو بار درون یک جا نمـی زند.
Let sleeping dogs lie
چوب درون لانـه زنبور نکن؛ فتنـه درون خواب هست بیدارش مکن.
Let bygones be bygones
گذشته ها گذشته است؛ آن قدح بشکست و آن پیمانـه ریخت.
Least said, soonest mended
با آنکه سخن بـه لطف آب است کم گفتن هر سخن صواب است
Look before you leap
زرع نکرده پاره نکن؛ بی گدار بـه آب نزن.
a Leopard cannot change its spots
عاقبت گرگ زاده گرگ شود گر چه با آدمـی بزرگ شود
K, k
Kings have long arms
هر کـه را زور درون بازوست، زر درون ترازوست.
Killing no murder
هیچ خونی بـه ناحق ریخته نمـی شود.
Kill two flies with one flap
با یک تیر دو نشان زدن
Kill the goose that lays the golden eggs
مرغ تخم طلا را کشتن؛ نان خود را آجر
Knowledge is power
بالاتر هست آنکه داناتر است.
J, j
Jack of all trades, master of none
آدم همـه کاره، هیچ کاره است.
a Jar’s mouth may be stopped, a man’s cannot
در دروازه را مـی توان بست، ولی دهان مردم را نمـی شود بست.
کام و دم مار و نیش کژدم بستن بتوان، نتوان زبان مردم بستن
Judge not, that ye be not judged
عیب تو خواهی نگوید، عیب نگو.
Justice is half religion
انصاف ، نصف ایمان است.
a Jealous man is the keeper of his wealth
بخیل به منظور ثروت خود نگهبان است.
Joy surfeited turns to sorrow
آب ار چه زلال خیزد از خوردن پر ملال خیزد
Jam tomorrow and jam yesterday, but never jam today
امروز نقد، فردا نسیـه.
Jack is as good as his master
گفت و خوش گفت پیر برزیگر آنچنان مادر این چنین
Jouk and let the jaw go by
رطب خورده منع رطب چون کند.
a Joint pot does not boil
که دیگ شراکت نیـاید بـه جوش.
Just what the doctor ordered
همـین و مـی خواستیم.
the Jewel in the crown
گل سر سبد بودن، سر گل بودن
Just the ticket
خود خودش است.
the Joker in the pack
عنصر ناسازگاربودن؛ وصله ناجور بودن
Jump in at the deep end
خود را بـه دردسر انداختن
I, i
It’s easy to be wise after the event
معما چو حل گشت آسان شود.
It’s a long lane that has no turning
در همـیشـه روی یک پاشنـه نمـی چرخد.
If a thing worth doing, it is worth doing well
کارنیکو از پر است؛ کار را کـه کرد آنکه تمام کرد.
If at first you don’t succeed, try, try again
اگر بار اول موفق نشدی دوباره بکوش و بکوش و بکوش.
If you can’t lick/beat them, join them
جنگ و زور آوری مکن با مست
پیش سر پنجه درون بغل نـه دست
H, h
He who pays the piper calls the tone
هر چقدر پول بدهی همان قدر آش مـی خوری.
Half a loaf is better than none/no bread
کاچی بـه از هیچی است.
a Hungry man is an angry man
آدم گرسنـه ایمان ندارد.
He has a loose tongue
آدم دهن لقی است.
Haste makes waste
عجله کار شیطان است؛ شتاب کلید اندوه است.
He who hesitates is lost
کارها بـه صبر بر آید و مستعجل بـه سر درون آید.
Honesty is the best policy
درستی بهترین سیـاست است.
G, g
a Good wine needs no bush
اگرهست مرد از هنر بهره ور هنر خود بگوید نـه صاحب هنر
اگر مشک خالص نداری، مگوی ورت هست خود فاش گردد ببوی
Give a dog a bad name and hang him
گر سر آزار داری، بهانـه بسیـار داری.
God help those who help themselves
از تو حرکت، از خدا برکت.
Great promise, small performance
سنگ بزرگ علامت نزدن است.
F, f
Faint heart never won fair lady
عروس ملکی درون کنار گیرد تنگ
که بوسه برشمشیر آبدار نـهد
the First blow is half the battle
ضربه اول نیمـی از مبارزه است.
Fair exchange, no robbery
آنچه عوض دارد گله ندارد.
a Fault confessed is half redressed
گنـه را عذر شوید جامـه را آب.
اعتراف بـه خطا نیمـی از بخشودگی است.
E, e
Every dog is a lion at home
سگ درون خانـه صاحبش شیر است.
Every light has its shadow
هر گلی را خزانی درون کمـین است.
Either win the saddle or lose the horse
یـا سر مـی رود یـا کلاه مـی آید.
the End justifies the means
هدف وسیله را توجیـه مـی کند.
Experience is the mother/father of wisdom
تجربه مادر/پدر خرد است.
Experience is the best teacher
تجربه بهترین معلم است.
D, d
Deeds not words
آزادگی مرد بکار هست نـه گفتار آن بـه که عمل باشد و گفتار نباشد
Do well and have well
هر کـه به نیکی عمل آغاز کرد نیکی او روی بدو باز کرد
Divide and rule
تفرقه بیـانداز و حکومت کن.
the Darkest hour is that before down
نومـید مشو ز چاره جستن کز دانـه شگفت نیست رستن
Don’t put off for tomorrow what you can do today
کار امروز بـه فردا مفکن.
a Door must either be shut or open
نی شود هم خدا را خواست و هم خرما را.
a Desperate man needs no help
از جان گذشته را بـه مدد احتیـاج نیست.
Don’t cry over split milk
طرب نوجوان ز پیر مجو که دگر ناید آب رفته بجوی
B, b
Bad actions lead to worse reaction
همـینت پسند هست اگر بشنوی که گر خار کاری، سمن ندروی
Better bad now than worse later
جنگ اول بـه از صلح آخر.
Bad news travels fast
خبر بد زود پخش مـی شود.
a Bad workman blames his tools
عروس نمـی تواند بد مـی گوید زمـین کج است.
Barking dogs seldom bite
سگ لاینده، گیرنده نبود.
Birds of a feather flock together
کبوتر با کبوتر باز با باز کند همجنس با همجنس پرواز
Bargain is bargain
حساب حساب است، کاکا برادر.
the Best of friends must be apart
خورشید رخا ز بنده تحویل مکن این دخل مرا بـه هجر تبدیل مکن
خواهی کـه ز من جدا شوی بی سببی خود دهر جدا کند تو تعجیل مکن
C, c
Cross the stream where it is shallowest
گره کز دست بگشاید چرا آزار دندان را.
Charity begins at home
چراغی کـه به خانـه رواست بـه مسجد حرام است.
Cowards die many times before their deaths
آدم نترس یکبار مـی مـیرد آدم ترسو هزار بار.
هر کـه ترسید مرد ، هر کـه نترسید برد؛ ترس برادر مرگ است.
Cut the cackle and come to the hosses
دو صد گفته چون نیم کردار نیست.
Cross the bridge when one comes to it
چو فردا شود فکر فردا کنیم.
Clothes do not make the man
آدم را بـه جامـه نشناسند؛ لباس طریقت بـه تقوا بود
پایـان
گردآوری : داستان فیلم all things fair کاردوآنلاین ( مرکز دانلود رایگان منابع آموزش انگلیسی )
www.kardOOnline.com
Related Posts
. داستان فیلم all things fair
[داستان فیلم all things fair]نویسنده و منبع: مرتضی گیتی | تاریخ انتشار: Tue, 11 Sep 2018 14:16:00 +0000