نمونـه نامـه رسمـی + طریقه نوشتن متن دعوتنامـه رسمـی + انگلیسی … اصول اولیـه نامـه نگاری انگلیسی 1 « نامـه نگاری انگلیسی نامـه های دوستانـه – namehaye-doostane.blogfa.com نامـه نگاری درون زبان انگلیسی نمونـه نامـه درخواست – آیین نگارش و نامـه نگاری اداری نمونـه نامـه های رسمـی بـه زبان انگلیسی متن دعوت نامـه دوستانـه – 20pesar.xyz نمونـه های دعوت نامـه انگلیسی دوستانـه کاردوآنلاین|مرکز دانلود منابع آموزش زبان انگلیسی – نمونـه … نمونـه متن اداری جهت دعوت و شرکت درون جلسه – آیین …
جملات و عبارات رایج درون نوشتن نامـه های رسمـی و غیر رسمـی انگلیسی
Writing a formal & informal letter
بخش جملات و اصطلاحات روزمره زبان انگلیسی یکی از خدمات رایگان دیگر مرجع آموزش زبان ایرانیـان هست که بـه ارائه مـهمترین لغات و اصطلاحات زبان انگلیسی درون قالب جملات کاربردی مـی پردازد. نمونه دعوت نامه همایش حج این بخش کـه در قالب دروس آموزشی دو زبانـه فارسی- انگلیسی، نمونه دعوت نامه همایش حج مباحث اساسی و مورد نیـاز زبان آموزان را ارائه مـی کند، بعد از شروع با استقبال بسیـار زیـادی همراه بود و تا کنون 106 درس از این دروس بر روی سایت قرار گرفته است. درون بخش جملات روزمره زبان انگلیسی، زبان آموز خود را درون موقعیت و مکان های متنوعی درون نظر مـی گیرد و سعی درون ساخت جمله مـی کند. نمونه دعوت نامه همایش حج روش یـادگیری و تمرین، بـه این صورت هست که زبان آموز ابتدا جملات فارسی مرتبط با موضوع را مـی خواند، سپس حتما سعی کند که تا جمله انگلیسی مورد نظر را درون ذهن خود شکل دهد و پس از آن جمله ساخته شده را با جمله ای کـه در متن آمده مقایسه خواهد نمود. فرآیند یـادگیری را از فارسی بـه انگلیسی تمرین کنید و جملات را صرفا از انگلیسی بـه فارسی ترجمـه نکنید، شما حتما جملات را خود بسازید که تا بتوانید سریع تر مکالمـه کنید. این روش سبب مـی شود که تا زبان آموز علاوه بر افزایش دایره لغات زبان انگلیسی، مـهارت لازم درون زمـینـه ساخت جمله و مکالمـه زبان انگلیسی راب نماید. از آنجا کـه تمامـی این جملات از ضروری ترین و کاربردی ترین مباحث روزمره انگلیسی است، پیشنـهاد مـی شود هر یک از دروس چندین بار تکرار شوند که تا جایی کـه جملات بـه سرعت درون ذهن نقش گیرد.
مشاهده تمامـی دروس مربوط بـه جملات و اصطلاحات روزمره زبان انگلیسی
در این پست جملات ضروری و رایج انگلیسی درون مورد نوشتن یک نامـه رسمـی و غیر رسمـی ارائه گردیده است. عباراتی به منظور شروع یک نامـه رسمـی، اشاره بـه تماس های گذشته، درخواست ، پیشنـهاد ، شکایت و اعتراض، عذرخواهی ، قیمت ها، ضمـیمـه اسناد، پایـان یک نامـه و تمامـی نکات لازم ارائه گردیده است.
نامـه ها و مکاتبات بـه دو دسته تقسیم مـی شوند نامـه های رسمـی یـا formal و نامـه های غیر رسمـی و یـا informal. نامـه های غیر رسمـی همانطور کـه از نام آن پیداست بیشتر به منظور مکاتبات دوستانـه استفاده مـی شود و برای نگارش آن نیـازی بـه اصول و قواعد لازم نیست و مـی توان آن را بـه هر نحو ممکن نگارش نمود. اما نامـه های رسمـی کـه برای مکاتبات تجاری و اداری درون موضوعات کاری متفاوت نظیر سفارش کالا، استعلام، تشکر، شکایت، دعوت بـه همکاری و … نگارش مـی شوند، نیـاز بـه قواعد و اصول خاصی دارند. نامـه های رسمـی معمولا از سه بخش Heading، Letter Body، Ending تشکیل مـی شوند. کـه نمونـه جملات و عبارت رایج به منظور هر یک از این موارد درون زیر ذکر شده است. لازم بـه ذکر هست ترجمـه ارائه شده صرفا جهت آشنایی با معادل آنـها درون فارسی بوده و برای استفاده درون موقعیت های مختلف مـی باشد اما درون حالت کلی نمـی توان این عبارت را ترجمـه نمود و باید با توجه بـه شرایط و نوع نامـه بهترین جملات را درون نظر گرفت.
Salutation
سلام و تعارفات اولیـه نامـه
برای شروع نگارش یک نامـه رسمـی، اگر نام فرد را بدانیم از عبارت Dear Mr …و یـا عبارت Dear Ms …استفاده مـی شود. اما اگر تنـها ت فرد را بدانیم به منظور آقایـان از عبارات Dear sir(آقا) و Dear Sirs(آقایـان) استفاده نموده و برای خانم ها از عبارت Dear Madamاستفاده خواهد شد. اگر حتی ت فرد را ندانید مـی توانید از عبارت Dear Sir / Madamاستفاده نمایید. درون فرم امریکایی نامـه های اداری، بعد از کلمات از علامت (:) استفاده مـی شود و در فرم بریتانیـایی از کاما (,) استفاده مـی شود.
به طور معمول مـی توان عبارات زیر را درون خط اول یک نامـه رسمـی ذکر نمود.
Dear Mr Jackson,
آقای جکسون عزیز
Dear Ms White,
خانم وایت عزیز
Dear Sir / Sirs / Messrs,
آقای عزیز/ آقایـان عزیز
Dear Madam,
خانم عزیز
Dear Sir or Madam,
خانم یـا آقای عزیز
Dear All,
حضور محترم همـه
Good Day
روز بـه خیر (حالت غیر رسمـی تری دارد و در چند نامـه اول استفاده نمـی شود)
نکته: نمونه دعوت نامه همایش حج هرگز عنوان را (Mr , Ms) را پیش از نام کوچک شخص ننویسید.
Starting
آغاز نامـه
برای شروع نگارش یک نامـه با توجه بـه موقعیتی کـه شما درون آن قرار دارید مـی توانید از جملات و مثال های زیر استفاده فرمایید.
We are writing to inform you that your credit card will be expire at the end of this month.
این نامـه را به منظور شما مـی نویسیم که تا به اطلاع برسانیم کـه کارت اعتباری شما درون پایـان این ماه منقضی خواهد شد.
to request …
به منظور درخواست به منظور ….
to enquire about …
برای تحقیق درون مورد ….
I am contacting you for the following reason.
بنده بـه دلایل زیر با شما تماس مـی گیرم.
I recently read/heard about your new Products and would like to know … .
اخیرا درون مورد محصولات جدید شما (مطالبی) خواندم / شنیدم و تمایل دارم درون مورد … اطلاعاتی داشته باشم.
Having seen your advertisement in … , I would like to …
با مشاهده تبلیغات شما درون …. تمایل دارم که تا ….
I would be interested in (obtaining/receiving) …
علاقمند بـه دریـافت … هستم.
I received your address from … and would like to …
آدرس شما را از … گرفتم و تمایل دارم …
I am writing to tell you about …
قصد دارم بـه عرض شما برسانم کـه …
Referring to previous contact
اشاره بـه تماس های قبلی
Thank you for your letter of March 15 …
با تشکر از نماشـه شما درون 15 مارس
Thank you for contacting us.
با تشکر از اینکه با ما تماس گرفته اید.
In reply to your request …
در پاسخ بـه درخواست شما …
Thank you for your letter regarding …
با تشکر از دعوت نامـه شما …
With reference to our telephone conversation yesterday …
با توجه بـه مکالمـه تلفنی دیروز ما …
Further to our meeting last week …
در ادامـه جلسه هفته گذشته ما …
It was a pleasure meeting you in London last month.
باعث سعادت بنده بود کـه شما را ماه گذشته درون لندن ملاقت نمودم.
I enjoyed having lunch with you last week in Tokyo.
از اینکه هفته گذشته درون توکیو نـهار درون خدمت شما بودم لذت بردم.
I would just like to confirm the main points we discussed on Tuesday . . .
به منظور نکات اساسی مورد بحث درون روز سه شنبه قصد دارم …
Making Request
درخواست
We would appreciate it if you would …
ممنون (قدردان) خواهیم بود اگر شما …
I would be grateful if you could…
سپاس گذار مـی شوم اگر شما بتونید …
Could you please send me . . .
مـی توانید لطفا به منظور من …. را بفرستید.
Could you possibly tell us/let us have…
امکانش هست بـه ما درون مورد … بگویید.
In addition, I would like to receive …
علاوه بر آن، تمایل بـه دریـافت …
It would be helpful if you could send us …
اگر بتوانید … را به منظور ما ارسال فرمایید بسیـار مفید خواهد بود.
I am interested in (obtaining/receiving…)
علاقمندم که تا …
I would appreciate your immediate attention to this matter.
از توجه سریع شما بـه این موضوع قدردانی مـی کنم
Please let me know what action you propose to take.
اجازه دهید بدانیم پیشنـهاد شما چه فعالیتی است.
Offering
پیشنـهاد دادن
We would be happy to …
خوشحال خواهیم شد اگر …
Would you like us to …
آیـا تمایل دارید کـه ما ….
We are quite willing to …
ما کاملا مایل بـه … هستیم.
Our company would be pleased to …
شرکت ما از … خوشحال خواهد بود.
Giving Good News
خبر خوش – جواب مثبت بـه پیشنـهادات
We are pleased to announce that …
خوشحالیم کـه اعلام کنیم …
I am delighted to inform you that …
خوشحالم بـه اطلاع شما برسانم کـه …
You will be pleased to learn that …
شما خوشحال خواهید شد کـه بدانید …
Giving Bad News
خبر بد – عدم قبول پیشنـهاد
We regret to inform you that …
متأسفانـه حتما به اطلاع شما برسانیم کـه …
I’m afraid it would not be possible to …
متأسفم. امکان ندارد کـه …
Unfortunately we cannot/we are unable to …
متأسفانـه ما نمـی توانیم / قادر نیستیم …
After careful consideration we have decided (not) to …
پس از بررسی دقیق تصمـیم گرفتیم کـه …
Complaining
شکایت و اعتراض
I am writing to express my dissatisfaction with …
برای ابراز ناراضاتی درون مورد … مـی نویسم.
I am writing to complain about …
برای شکایت درون مورد … مـی نویسم.
Please note that the goods we ordered on (date) have not yet arrived.
لطفا توجه داشته باشید کـه کالاهایی کـه ما درون تاریخ … سفارش داده ایم هنوز نرسیده است.
We regret to inform you that our order … is now considerably overdue.
متأسفانـه بـه اطلاع مـی رسانیم کـه سفارش بـه طور قابل توجهی عقب افتاده است.
I would like to query the transport charges which seem unusually high.
قصد دارم درون مورد هزینـه های حمل و نقل سوال کنم کـه به نظر مـی رسد بـه طور غیرمعمولی بالا هستند.
Apologizing
عذر خواهی
We are sorry for the delay in replying …
بابت تاخیر درون پاسخگویی عذرخواهی مـی کنیم …
I regret any inconvenience caused.
بابت هرگونـه مزاحمت (ناراحتی) ایجاد شده متأسفم.
I would like to apologize for (the delay/the inconvenience) …
قصد به منظور (تأخیر/ ناراحتی) روی داده درون مورد … عذر خواهی کنم.
Once again, I apologize for any inconvenience.
بازهم به منظور هر گونـه ناراحتی ایجاد شده عذرخواهی مـی کنم.
Orders
سفارشات
We are pleased to place an order with your company for …
خوشحال خواهم شد که تا از شرکت شما سفارشی بدهم …
We would like to cancel our order…
تمایل داریم سفارش خود را لغو کنیم …
Please confirm receipt of our order.
لطفا رسید سفارش ما را تایید فرمایید.
Your order will be processed as quickly as possible.
سفارش شما درون اسرع وقت درون جریـان خواهد افتاد
It will take about (three) weeks to process your order.
سفارش شما درون حدود سه هفته زمان خواهد برد.
We can guarantee delivery before …
مـی توانیم تحویل قبل از … را تضمـین (گارانتی) کنیم.
Unfortunately these articles are no longer available/are out of stock.
متأُسفانـه این موارد دیگر درون دسترس نمـی باشد / موجودی آن بـه پایـان رسیده است.
Prices
قیمت ها
Please send us your price list.
لطفا لیست قیمت خود را به منظور ما ارسال فرمایید.
You will find enclosed our most recent catalogue and price list.
جدیدترین کاتالوگ و لیست قیمت ما را مـی توانید بـه پیوست مشاهده نمایید.
Please note that our prices are subject to change without notice.
توجه نمایید کـه قیمت های ما ممکن هست بدون اطلاع قبلی تغییر یـابد.
We have pleasure in enclosing a detailed quotation.
ممنون خواهیم شد اگر قیمت های دقیق را پیوست فرمایید.
We can make you a firm offer of …
مـی توانیم بـه شما پیشنـهاد …
Our terms of payment are as follows :
شرایط پرداخت بـه صورت زیر مـی باشد:
Referring to Payment
اشاره بـه پرداخت سفارشات
Our records show that we have not yet received payment of …
گزارشات ما نشان مـی دهد کـه تاکنون پرداختی صورت نگرفته هست …
According to our records …
براساس گزاشات ما …
Please send payment as soon as possible.
لطفا وجه را درون اسرع وقت پرداخت فرمایید.
You will receive a credit note for the sum of …
خلاصه گزارشات اعتبار به منظور … را دریـافت خواهید نمود.
Enclosing Documents
ضمـیمـه اسناد
I am enclosing …
… را پیوست نموده ام
Please find enclosed …
لطفا … پیوست شده را مشاهده نمایید.
You will find enclosed …
… را درون پیوست مشاهده خواهد نمود.
Closing Remarks
نکات پایـانی
If we can be of any further assistance, please let us know
اگر کمک بیشتری از ما ساخته است، ما را درون جریـان قرار دهید.
If I can help in any way, please do not hesitate to contact me
اگر بـه هر طریق کمکی از ما ساخته است، به منظور تماس با ما تعلل نفرمایید.
If you require more information …
اگر نیـاز بـه اطلاعت بیشتر دارید …
For further details …
برای جزئیـات بیشتر ….
Thank you for taking this into consideration
از توجه شما متشکریم
Thank you for your help.
از کمک شما سپاسگذاریم
We hope you are happy with this arrangement.
امـیدوارم کـه از این برنامـه خوشنود باشید.
We hope you can settle this matter to our satisfaction.
امـیدواریم شما این موضوع را به منظور رضایت ما حل کنید.
Referring to Future Business
ابراز امـیدواری از روابط تجاری درون آینده
We look forward to a successful working relationship in the future
مشتاقانـه درون انتظار روابط کاری موفق درون آینده هستیم.
We would be (very) pleased to do business with your company.
همکاری تجاری با شرکت شما باعث خوشنودی ما خواهد بود.
I would be happy to have an opportunity to work with your firm.
خوشحال خواهیم شد که تا فرصتی به منظور کار با شرکت شما داشته باشیم.
Referring to Future Contacts
ابراز امـیدواری از ارتباطات بیشتر درون آینده
I look forward to seeing you next week
مشتقانـه منتظر دیدار شما درون هفته آینده هستم
Looking forward to hearing from you
منتظر خبر از شما هستم (خبر از شما)
Looking forward to receiving your comments
منتظر دریـافت نظرات شما هستیم.
I look forward to meeting you on the 15th
مشتاقانـه منتظر ملاقات شما درون تاریخ پانزدهم هستیم.
I would appreciate a reply at your earliest convenience.
از پاسخگویی شما درون سریع ترین زمان ممکن قدردانی مـی کنم
An early reply would be appreciated.
از پاسخگویی سریع شما سپاسگذار خواهم بود.
Ending Business Letters
تمام نامـه های تجاری
این بخش همان پایـان مودبانـه هست که تقریبا تمامـی آنـها درون فارسی معنای ارادتمند و یـا با تقدیم احترام را دارند. Endingدر آخر نامـه و در گوشـه سمت راست پایین درج مـی شود و در خط زیر آن نام شخص نویسنده و امضاء و یـا مشخصات شرکت نوشته مـی شود. درون این عبارات تنـها حرف اول کلمـه اول با حروف بزرگ نوشته مـی شود و بعد از آن حتما کاما (,) درج مـی گردد.
Sincerely, very Sincerely
با احترامات خالصانـه
Yours sincerely, / Sincerely yours,
Yours Truly, / Truly yours,
(for all customers/clients)
ارادتمند شما
(برای تمامـی مشتریـان مـی توان از این مورد استفاده نمود)
Yours faithfully
ارادتمند شما
(در زبان امریکایی این عبارت تقریبا منسوخ شده هست و بیشتر از عبارت Sincerely استفاده مـی شود.
Regards, / Best regards,
(for those you already know and/or with whom you already have a working relationship.)
با احترام / با نـهایت احترامات
(برای مشتریـانی کـه قبلا روابط کاری با آنـها داشته اید و یـا شناخت دارید مناسب تر است)
Bests
با آرزوی بهترین ها (این عبارت غیر رسمـی تر است)
نکته: معمولا نامـه هایی کـه با Dear Sirو یـا Dear Madamشروع مـی شوند با عبارت Yours faithfullyخاتمـه مـی یـابند و نامـه هایی کـه با عباراتی نظیر Dear Peter Lewisآغاز مـی شوند درون پایـان با Your sincerelyخاتمـه مـی یـابند.
نکته: به منظور پایـان بـه نامـه های دوستانـه و غیر رسمـی مـی توان از عبارات مختلفی نظیر See you، Yoursو … استفاده نمود. معمولا درون پایـان نامـه های غیر رسمـی آشنایـان از عبارت زیر استفاده مـی شود. With best whishes، With kind regards
نکته: درون پایـان نامـه نام خود بدون ذکر عنوان Mr/ Ms/ Dr و … بنویسید.
نکته: درون آخر امضا مـی کنید و اسم خودتان را نیز مـی نویسید؛
مثال:
Sincerely yours,
Signature
Ms. Sophia Jackson
نمونـه یک نامـه رسمـی
نمونـه یک نامـه غیر رسمـی
[نمونه دعوت نامه همایش حج]نویسنده و منبع: pwo | تاریخ انتشار: Fri, 06 Jul 2018 07:57:00 +0000