شماره تلفن وکیل میلانچی

شماره تلفن وکیل میلانچی وکیل های ایرانی وکلای فارسی زبان سایت ایرانیـان مقیم آلمان ... | مسعود بهرازنیـا، وکیل دادگستری درون هامبورگ آلمان | موفق ترین وکلا درون آلمان | Top Iranian Lawyers in Germany 2018 | Dr. Hadi Resasade. (vereidigter Übersetzer und Dolmetscher ... | زبان آلمانی، فارسی زبانان | Übersetzer und Dolmetscher für ... |

شماره تلفن وکیل میلانچی

وکیل های ایرانی وکلای فارسی زبان سایت ایرانیـان مقیم آلمان ...

این مطلب را با دوستانتان بـه اشتراک بگذارید

Post Views: 38,749

دوستان اینم اسامـی چند که تا از وکیل های فارسی زبان ایرانی درون آلمان:

لیست وکیل های ایرانی درون استان های مختلف آلمان با نشانی و شماره تماس

بادن وورتمبرگ Conradi C. شماره تلفن وکیل میلانچی u. شماره تلفن وکیل میلانچی Kazempour C. کنرادی و کاظمپور Mittermaierstr. 3
69115 Heidelberg
Telefon: شماره تلفن وکیل میلانچی (06221) 6 50 90 60 بایرن  Babak Tabeshian بابک تابشیـان Prinzregentenplatz 14
81675 München
Telefon: (089)980314 برلین (برلن) Rechtsanwalt Ramin Lingnau رامـین لینگناو Hohenzollerndamm 18
10717 Berlin
Telefon: 030 – 86 20 113 Nasrin Karimi نسرین کریمـی Kantstr. 149
10623 Berlin
Telefon: (030)32 70 27 30

Gregor Samimi

گرگور صمـیمـی

Meinekestraße 13,
10719 Berlin-Charlottenburg

Tel.: 030 – 886 03 03

Behnaz H. Ronasi

بهناز روناسی

Kurfürstendamm 157-158,
10709 Berlin-Charlottenburg

Tel.: 030 – 887 118 – 0 oder – 131

Anwaltssozietät
Mashaie & Moradi

مشایی و مرادی

Gneisenaustr. 51
10961 Berlin-Kreuzberg

Telefon: 030 – 69533102

هامبورگ و هانوور (هانوفر ) Rechtsanwalt Sadeghi صادقی Steindamm 39 20099 Hamburg Telefon: 040 28 66 97 01 Masoud Behraznia مسعود بهرازنیـا Lilienstrasse 4 20095 Hamburg Telefon: (040) 280 550 46 Anwaltskanzlei Musa Jaberi موسا جابری Große Bleichen 23 20354 Hamburg Telefon: (040)41349987 Dr.Dr.Iranbomy ایران بومـی ! Bockenheimer Landstraße 17-19 60325 Frankfurt Telefon: 0176-10303623 Rechtsanwalt Saeed Jaberi سعید جابری Kurze Mühren 13 20095 Hamburg Telefon: 04041349987 هسن و رینلند فالز Rechtsanwalt Daniel B. Araschmid دانیل آرشمـیدد Taunusstraße 43 60329 Frankfurt Telefon: 0551-44577 Farhad Moghaddam Rechtsanwalt فرهاد مقدم Zeil 29-31 60313 Frankfurt Telefon: (0 69) 40 50 0 434 Ali Khodaverdian علی خداوردیـان Mainzer Straße 7 64521 Groß-Gerau Telefon: 06152 – 95 57 20 Rechtsanwalt Sasan Hechmat ساسان حشمت Gartenfeldstr. 3 55118 Mainz Telefon: 06131/674051 Rechtsanwalt Ali Fazli علی فضلی Kennedyallee 93 60596 Frankfurt Telefon: 0696102815050 نوردرین وستفالن Rechtsanwalt Dr. Farzad Tahashi فرزاد تاهاشی Viktoriastraße 32 44135 Dortmund Deutschland Telefon: 02 51- 28 91 222 Anwaltskanzlei Ashoee آشویی Schwanenwall 7 44135 Dortmund Deutschland Telefon: 0231/9565627  شماره تلفن های ضروری درون آلمان wichtige Telefonnummern in Deutschland, Emergency numbers in Germany فروشگاه ها و سوپر مارکت های ایرانی درون آلمان, iranische supermärkte in Deutschland, iranian shops in Germany
رستوران های ایرانی درون آلمان iranische Restaurants in Deutschland, Iranian Restaurants in Germany
پزشکان ایرانی درون آلمان  Iranische Ärzte in Deutschland, persian Doctors in Germany
وکلای ایرانی درون آلمان, Iranische Anwälte in Deutschland, Iranian Lawyers in Germany
مترجمـین ایرانی درون آلمان , Iranische Dolmetscher ( Übersetzer) in Deutschland, iranian translator in Germany  سالن های آرایش و زیبایی درون آلمان. Iranian Beauty Salons in Germany,   iranische Frisuren in Deutschland X BerlinX deutschlandX farsiX frankfurtX HamburgX iranX iranischX lawyerX münchenX persianX persischX RechtsanwaltX برلین،فرانکفورت،دوسلدورف،مونیخX فهرست وکلای ایرانیX لیست وکیل،آدرس، شماره تلفن وکیل میلانچی شماره تلفن،اطلاعات،راهنمایی،مشاوره،آلمان،اروپا،وکیل درون شـهر های آلمانX وکلای فارسی زبانX وکیل حقوقیX وکیل،آلمان،ایرانی،فارسی،ایران،ازدواج،طلاق،دعوا،دادگاه،متارکه،هامبورگX ویزا،پناهندگی،طلاق،ازدواج،متارله،دفاعی،شکایت tags: X BerlinX deutschlandX farsiX frankfurtX HamburgX iranX iranischX lawyerX münchenX persianX persischX RechtsanwaltX برلین،فرانکفورت،دوسلدورف،مونیخX فهرست وکلای ایرانیX لیست وکیل،آدرس، شماره تلفن،اطلاعات،راهنمایی،مشاوره،آلمان،اروپا،وکیل درون شـهر های آلمانX وکلای فارسی زبانX وکیل حقوقیX وکیل،آلمان،ایرانی،فارسی،ایران،ازدواج،طلاق،دعوا،دادگاه،متارکه،هامبورگX ویزا،پناهندگی،طلاق،ازدواج،متارله،دفاعی،شکایت برای اطلاعات درون باره رستوران‌های وین، اینجا را کلیک کنید! برای اطلاعات درون باره رستوران‌های آلمان، اینجارا کلیک کنید! برای اطلاعات درون باره رستوران‌های انگلیس، اینجارا کلیک کنید! برای اطلاعات درون باره رستوران‌های فرانسه، اینجارا کلیک کنید! برای اطلاعات درون باره رستوران‌های سوئد، اینجارا کلیک کنید! برای اطلاعات درون باره رستوران‌های هلند، اینجارا کلیک کنید

اشتراک‌گذاری این:

مرتبط




[شماره تلفن وکیل میلانچی]

نویسنده و منبع: Mehdi Amiri مدیر سایت | تاریخ انتشار: Wed, 28 Nov 2018 14:59:00 +0000



شماره تلفن وکیل میلانچی

مسعود بهرازنیـا، وکیل دادگستری درون هامبورگ آلمان

خدمات مشاوره سیستم های مدیریت کیفیت شرکت بین المللی بهسان مدیریت پرشین خدمات مشاوره ، شماره تلفن وکیل میلانچی ثبت و صدور گواهینامـه ، استقرار ، مستند سازی ، ریجستر گواهینامـه ، استقرار سیستم با حداقل مستندات ، آموزش کارکنان و مدیران ، و همـه آن چیز کـه شما نیـاز دارید . شماره تلفن وکیل میلانچی با استفاده از مشاوران ...

. شماره تلفن وکیل میلانچی : شماره تلفن وکیل میلانچی




[شماره تلفن وکیل میلانچی]

نویسنده و منبع: Mehdi Amiri مدیر سایت | تاریخ انتشار: Wed, 07 Nov 2018 11:49:00 +0000



شماره تلفن وکیل میلانچی

موفق ترین وکلا درون آلمان | Top Iranian Lawyers in Germany 2018

موفق ترین وکلا درون آلمان | Top Iranian Lawyers in Germany 2018

Germany (19)

Gold Lawyers

Share this page

Search site

IranianLawyer.org
. شماره تلفن وکیل میلانچی . شماره تلفن وکیل میلانچی : شماره تلفن وکیل میلانچی ، شماره تلفن وکیل میلانچی




[شماره تلفن وکیل میلانچی]

نویسنده و منبع: Mehdi Amiri مدیر سایت | تاریخ انتشار: Wed, 07 Nov 2018 11:49:00 +0000



شماره تلفن وکیل میلانچی

Dr. Hadi Resasade. (vereidigter Übersetzer und Dolmetscher ...


دارالترجمۀ ابن سینا
Avicenna Übersetzungsbüro
Ernst-Merck-Str. شماره تلفن وکیل میلانچی 12-14
20099 Hamburg
Tel.: شماره تلفن وکیل میلانچی 040 24 44 88
www.resasade.de

Dr. شماره تلفن وکیل میلانچی Hadi Resasade

Ernst-Merck-Str. 12-14

20099 Hamburg

Tel.: +49  (40) 24 44 88 und 24 74 42

Fax:  040 280 1849

Mobil: (0170)  30 75 365

Mail: drresasade@aol.com

 دکتر هادی رضازاده

مترجم سوگند خوردۀ دادگستری هامبورگ

مرکز شـهر هامبورگ، 

دیوار بـه دیوار دفتر هواپیمائی ایران ایر

تلفن: ۸۸ ۴۴ ۲۴

، شماره تلفن وکیل میلانچی




[شماره تلفن وکیل میلانچی]

نویسنده و منبع: web223 | تاریخ انتشار: Mon, 19 Nov 2018 23:31:00 +0000



شماره تلفن وکیل میلانچی

زبان آلمانی، فارسی زبانان | Übersetzer und Dolmetscher für ...

فارسی شکر است، شماره تلفن وکیل میلانچی ولی  آلمانی نان قندی است.

از قدیم گفته اند کـه زبان فارسی شکر است، ولی انسان تنـها با قند و شکر نمـیتواند زندگی کند. شماره تلفن وکیل میلانچی ما کـه در جامعه آلمان زندگی مـیکنیم، بـه نان هم احتیـاج داریم و برای نان درآوردن و کار حتما زبان آلمانی را فرگرفت.  ۴۰ سال پیش کـه وارد هامبورگ شدم،  به منظور آموختن زبان آلمانی چند اصل را بـه ما یـاد دادند:

آلمانی را نزد آلمانی زبان بیـاموزید و هرگز بـه دنبال معلمـی نباشید کـه بتوانید با او فارسی صحبت کنید.  البته ما معلمـین فارسی زبانی خوبی داریم کـه آلمانی درس مـیدهند و لی اینان از فارسی صحبت درون سرکلاس پرهیز مـیکنند. شماره تلفن وکیل میلانچی حتما در زبان آلمانی غوطه ورشد و با آن دست و پنجه نرم کرد. آموختن شنا هم موقعی ممکن هست که  بدون کمک و بالش کمکی خود را بـه پیش ببرید. که تا موقعی کـه خود را بـه جایی متکی کنیم، نمـیتوانیم کاملاً شنا را بیـاموزیم.

از فرهنگ لغت آلمانی – فارسی که تا حد امکان پرهیز کنید و بکوشید زبان آلمانی را به  آلمانی بیـاموزید. بـه دنبال معادل کلمـه درون فارسی نباشید و یک واژه آلمانی را درون کاربرد روزمره آن بکار گیرید. بـه فرهنگ دوزبانـه تنـها بـه عنوان کمک و از روی ناچاری مراجعه کنید. ما تقریباً ۸ که تا ۱۰ فرهنگ لغت آلمانی بـه فارسی داریم کـه تنـها یکی از آنـها توسط یک زبانشناس نوشته شده است.  منظور ما فرهنگ لغت استاد دکتر بهزاد هست که درون شماره اول برگ سبز آنرا معرفی کردیم.  مؤلف این فرهنگ خود استاد رشته زبانشناسی بوده و ۱۰ سال به منظور تألیف این کتاب کار کرده است. دانستن دو زبان هرگز نمـیتواند به منظور فرهنگ نویسی کافی باشد، مگر اینکه مؤلف سالها درون بخش زبانشناسی تحصیل کرده باشد. ما فرهنگ نویس هایی داریم کـه در رشته های بیولوژی، کارگردانی و یـا حتی ورزش تحصیل کرده اند و جای تعجب نیست کـه نتوانسته اند اصول اولیـه تنظیم و تدوین فرهنگ لغت (گزینش واژه،  سرواژه ها و شماره گذاری آنـها، دستورخط و آوانگاری، ریشـه شناسی، هویت دستوری واژه، حوزه کاربردی، ترکیب های لغوی و …) را مراعات کنند.

پیشنـهاد ما به منظور پیشرفته ها اینست کـه در کنار فرهنگ آلمانی بـه فارسی از فرهنگ انگلیسی بـه فارسی استفاده کنید و این کاری هست که نویسنده این مقاله به منظور ترجمـه های سنگین و فنی خود انجام مـیدهد.  درچند سال گذشته چند فرهنگ جامع انگلیسی درون ایران منتشر شد کـه مـیتوان از فرهنگ هزاره یک جلدی ٢۰۰۰ صفحه یی علی محمد حق شناس و همکاران و فرهنگ پیشرفته آرین پور (۶ جلد و ۶۰۰۰ صفحه) نام برد کـه به عنوان CD نیز قابل نصب روی رایـانـه شما مـیباشد.  خیلی از کلمات آلمانی چون از لاتین و یـا یونانی آمده اند، درون زبان انگلیسی نیز تقریباً بـه همـین صورت استفاده مـیشود.  بطور نمونـه کلمـه آلمانی objektiv درون انگلیسی objektive    نوشته مـیشود و مثلاً فرهنگ هزاره این معانی را به منظور آن عرضه مـیکند:

(رفتار): شماره تلفن وکیل میلانچی منصفانـه، بی طرفانـه، عادلانـه، برون گرایـانـه (شخص): منصف، بی طرف، عادل،  (فلسفه): عینی، واقعی، خارج از ذهن، دارای وجود خارجی، (دستور زبان): مفعولی. همچنین بـه معنی هدف؛ غایت و بالاخره درون فیزیک بـه معنی عدسی شیئی.

تا مـیتوانید بـه زبان آلمانیِ صحیح گوش کنید. من درماه های اول اقامت درون آلمان یکشنبه ها بـه کلیسا مـیرفتم، چون شنیده بودم که  کشیش ها بی غلط سخن مـیگویند. هرگز از اینکه آنچه را مـیشنوید، درک نمـی کنید، ناراحت نباشید. کلمات آنقدر حتما به گوش بنشینند کـه بتوان از روی  تکرار آنـها بـه جایگاه و اهمـیت آنـها پی برد.  نـه تنـها شنیدن، بلکه خواندن (حتی بدون درک مطلب) ما را متوجه مـیکند کـه بعضی از کلمات مرتب تکرار مـیشود. این تکرار ما را کنجکاو کرده و به دنبال معنی آن خواهیم بود. که تا جایی کـه مـیتوانید فیلم های آلمانی ببینید. این تمرین سمعی و بصری همراه با علاقه به منظور کشف داستان فیلم مارا با سرگرمـی و لذت بـه سوی زبان آلمانی مـیکشاند. خیلی از DVD ها چند زبانـه پخش مـیشوند. درون اینصورت فیلم را یکبار بـه فارسی و یـا انگلیسی و بار دیگر آنرا بـه آلمانی ببینید.

کسانیکه بـه رایـانـه دسترسی دارند، مـیتوانند از خود آموزهای آلمانی همراه با سی دی استفاده کنید کـه آنـها را درون کتابخانـه های عمومـی شـهر Öffentliche Bücherhallen نیز مـیتوان رایگان  قرض گرفته و کپی کرد.   بعضی از این برنامـه ها دو طرفه کار مـیکند و صوتی و تصویری مـی باشند. شما مـیتوانید جملات را ادا کنید و با آنچه کامپیوتر مـیگوید مقایسه کنید.

همچنین سایت اینترنت صدای آلمان بطور رایگان درسهای آلمانی پخش مـیکند که  درون قالب mp3 قابل ضبط هست و مـیتوان درون اتومبیل و یـا بین راه آنـها را شنید.

از حرف زدن نترسید ولی فریب  تشویق و تعریف آلمانی ها را هم نخورید. آلمانی ها بـه هرکسی کـه شکسته بسته هم حرف مـیزند، مـیگویند: چقدر خوب صحبت مـیکنی!  اینرا از روی ادب مـیگویند.  سخن گفتن مانند لباس پوشیدن و نظافت  حتما پاک، بدون عیب و آراسته باشد. بـه اینکه حرف شما را فهمـیدند، کفایت نکنید.  آنچه مـیگویید، حتما درست باشد. درون غیر اینصورت نمـیتوانید درون آینده دیواری را کـه کج  بالا آمده است، راست کنید. از مخاطب خود حرف تعریف اسم ها der, die das را سؤال کنید و از او بخواهید کـه جمله شما را تصحیح کند و این فرد مـیتواند فرزند خود ما باشد کـه در کلاسهای بالا درس مـیخواند.  خود نویسنده بعد از ۴۰ سال اقامت درآلمان و هنوز اینکار را مـیکند و از آن شرمـی هم ندارد.

زبان آلمانی مانند کارت ویزیت شماست. مخاطب شما چه درون تلفن و چه درون ملاقات حضوری با اولین جمله های شما مـیتواند درک کند کـه آیـا با علاقه، دقت و نظم این زبان را یـاد گرفته اید، یـا از روی اکراه. خیلی از کارفرما ها  این برداشت را دارند کهی که  زبان را با نظم و دقت یـادگرفته، بقیـه کارهایش را هم با نظم انجام مـیدهد.

نوشته ناشر

با جامعه آلمان هماهنگ  شویم ….

دیداری از مؤسسه  زبان  »گرونـه«  درون هامبورگ

چند سال هست که سیـاستمداران آلمانی بعد از چندین دهه غفلت و بی توجهی بـه این نتیجه رسیده اند کـه باید قدمـی درون جهت همراه مـهاجرین با این جامعه انجام دهند. دولت گرهاردشرودر درون آغاز سال ٢۰۰۵ با تصویب قانون جدید  اقامت و مـهاجرت بودج یی معادل یک مـیلیون و ٢۰۰ هزار اویرو برای  Integration   اختصاص داد.  از کلمـه  اینتگراسیون  معانی مختلفی گرفته شده است. بعضی آنرا بـه معنی جذب و حل شدن مـیدانند و از مـهاجرین انتظار دارند کـه بقـــول تقی زاده از فرق سر که تا ناخن پا فرنگی شوند. این کار نـه عملی هست و نـه مطلوب.  اکثر مـهاجرین بـه فرهنگ، هویت و ریشـه های ملی خود علاقمندند و به حق حاضر نیستند، بـه این معنی جذب جامعه آلمان بشوند.  داشتن تابعیت آلمان هیچرا آلمانی نمـیکند، همانطور کـه یک آلمانی بعد از ۵۰ سال زندگی درون کردستان و یـاعربستان  نمـیتواند  از بیخ کرد و یـاعرب شود! هویت های ملی و قومـی قابل اکتساب نیست. ما اینتگراسیون را بـه معنی هماهنگی و همراهی مـیپذیریم و آن بـه این معنی هست که زبان آلمانی را بـه خوبی و از روی اعتقاد آموخته، مقررات و قوانین موجود را پذیرفته و از آن گذشته بـه اصول اساسی حقوق انسانـها بطوریکه درون قانون اساسی آلمان و قبل از آن درون اعلامـیه جهانی حقوق بشر منعشده است، اعتقاد پیداکنیم. برگ سبز درون هر شماره  یکی از ماده های حقوق اساسی درون قانون اساسی آلمان را با ترجمـه فارسی منتشر مـیکند.

بعد از تصویب قانون جدید مـهاجرت و اختصاص بودجه، مؤسسات مختلفی خود را نامزد برگذاری دوره های تدریس زبان و علوم اجتماعی (برای هماهنگی با جامعه آلمان و آشنایی با تاریخ، سیستم سیـاسی، اجتماعی و فرهنگی این کشور) نمودند. متأسفانـه درون بین این مؤسسه ها تشکیلاتی هم قدعلم د که  از تخصص، قابلیت و صلاحیت کافی برخور دار نبوده و بقول معروف دکان باز د.

هموطنان ما حتما برای انتخاب مؤسسه  تحقیق بیشتری انجام دهند و برنامـه های درسی مراکز مختلف را کـه لیست کامل آن درون اینترنت و همچنین ادارات موجود است، با هم مقایسه کرده و به طور آزمایشی درون آنـها شرکت کنند. متأسفانـه که تا بحال تنـهاانی مـیتوانند از این کلاس های زبان و علوم اجتماعی استفاده کنند کـه از اقامت رسمـی درون آلمان برخوردار باشند.

برگ سبز مـیکوشد که تا به مرور زمان پاره یی از این مراکز را معرفی کرده و شما را با طرز کار آنـها آشنا کند.

درهمـین راستا از مؤسسه  گرونـه  Grone دیداری بـه عمل آورده و با دانشاموزان و مسؤلین این مرکز مصاحبه کردیم.

این مؤسسه ۱۱۱ سال پیش تإسیس شده و از ٢۱ سال پیش بـه این طرف درون جهت آموزش مـهاجرین مشغول فعالیت است. مـهمترین خدماتیکه  این موسسه درون حال حاضر عرضه مـیکند از این قرارند:

آموزش زبان آلمانی توسط معلمـین با تجربه آلمانی و فارغ التحصیل رشته های زبان و آموزش و پرورش از دانشگاه های آلمان

برگذاری کلاس های علوم اجتماعی بـه منظور هماهنگی با جامعه آلمان

کلاس های تدریس رشته های تکمـیلی برایـانیکه درون جستجوی  تخصص شغلی جدید ی هستند، شغل خود را عوض مـیکنند و یـا مـیخواهند درون شغل فعلی خود معلومات خود را گسترش دهند.

این مؤسسه خود دارای یک بخش کاریـابی هست و تلاش مـیکند که تا دانشاموزان خود را بعد از پایـان دوره وارد بازار کار نماید.

کلاسها هر ماهه تشکیل مـیشود و هردوره یی ۶٣۰ ساعت (۶ ماه) را درون بر مـیگیرد. درون طول این مدت دوهفته تعطیلات خواهید داشت. کلاسهای درسی بـه سه دوره تقسیم مـیشود: مبتدی، متوسط و پیشرفته. درون ماه ژانویـه دوره جدید کلاسهای مبتدی و متوسط آغاز خواهد شد.

دانش پژوهان درون پایـان این دوره یک گواهی دریـافت مـیکنند. علاوه برآن مـیتوانند درون امتحان رسمـی نـهایی شرکت کرده و در صورت موفقیت دیپلم زبان آلمانی B1 را اخذ کنند. این دیپلم راه را به منظور یـافتن کار وب تابعیت آلمان باز کرده و مورد قبول مراجع مختلف خصوصی و دولتی مـی باشد.

همانطور کـه در بالا ذکر شد، هزینـه های این دوره را (درصورتیکه  دانش پژوه از شرایط اقامتی و سنی لازم برخوردار باشد) اداره مـهاجرت و پناهندگی بـه عهده مـیگیرد.

درصورتیکه علاقمندان از شرایط لازم برخوردار نباشند، مـیتوانند هزینـه کلاسها را خود بطور شخصی پرداخت کنند.

این مؤسسه از یک کلاس مخصوص سوادآموزی نیز برخوردار است. شرکت کنندگان این کلاسهاانی هستند کـه با الفبا و خط آلمانی آشنا نبوده و باید از اساس خط لاتین را هم بیـاموزند.

این مدرسه با سازمان خیریـه کلیسا به منظور کمک و م خارجی ها نیز همکاری کرده و علاوه بر خدمات آموزشی مـیکوشد که تا از طریق سازمان خیریـه فوق بـه مسائل روزمره پناهجویـان نیز رسیدگی کند.

برگ سبز درون دیدار از این مؤسسه با آقای Martin Schatke کـه مسؤل پروژه است، یکی از معلمـین زبان خانم Astrid Louven  کـه فارغ التحصیل دانشگاه درون رشته آموزش زبان مـی باشد و چند تن از دانش پژوهان گفتگو کرد.  اقای شاتکه درون این دیدار بـه لزوم آموزش زبان آلمانی اشاره کرده و درباره تاریخچه این سازمان گزارش داد. خانم احمدی (ایران) و آقای جعفری (افغانستان) از نحوه تدریس زبان و علوم اجتماعی خیلی راضی بودند. خانم احمدی گفت: »قبل از این بـه چند مؤسسه دیگر نیز مراجعه کرده و بعد از مطالعه و مقایسه این مرکز را انتخاب کردم  درون این مدرسه معلمـین خیلی با حوصله، تجربه و تخصص با داش پژوهان رفتار کرده و آنقدر تکرار مـیکنند که تا درس ملکه ذهن ما شود.«

آقای جعفری کـه ۱۰ سال است  از افغانستان خارج شده، ۶ سال پیش توانست پناهندگی اجتماعی (ماده ۵٣ قدیم) بگیرد و اکنون مـیخواهد بـه عنوان راننده اتوبوس مشغول بـه کار شود و برای تکمـیل زبان آلمانی اکنون بـه این مدرسه آمده است.  گرفتن دیپلم زبان آلمانی به منظور او این امکان را بدست مـیدهد، که تا بتواند شانس شغلی خود را افزایش دهد.

همانطور کـه در بالا گفتیم، فارسی شکر ولی زبان آلمانی نان قندی است. تسلط بـه زبان مانند گواهی رانندگی امکانات شغلی ما را افزایش داده و درهای جدیدی را بسوی ما باز مـیکند. حتما آنر از پایـه با دقت و کنجکاوی آموخت. به منظور یـادگرفتن زبان یـا حتما عاشق آن شویم و یـا مجبور گردیم. بعد بهتر است، آنرا بیـاموزیم، قبل از آنکه مارا مجبور کنند.




[شماره تلفن وکیل میلانچی]

نویسنده و منبع: admin | تاریخ انتشار: Mon, 19 Nov 2018 23:31:00 +0000



تمامی مطالب این سایت به صورت اتوماتیک توسط موتورهای جستجو و یا جستجو مستقیم بازدیدکنندگان جمع آوری شده است
هیچ مطلبی توسط این سایت مورد تایید نیست.
در صورت وجود مطلب غیرمجاز، جهت حذف به ایمیل زیر پیام ارسال نمایید
i.video.ir@gmail.com